Overeenkomsten tussen Bijbel (christendom) en NBG-vertaling 1951
Bijbel (christendom) en NBG-vertaling 1951 hebben 13 dingen gemeen (in Unionpedia): Codex Sinaiticus, Codex Vaticanus, Concordantie, Evangelie volgens Johannes, Hebreeuws, Israëlieten, Nieuwe Testament, Orthodoxie, Oude Testament, Protestantisme, Rooms-Katholieke Kerk, Statenvertaling, Textus Receptus.
Codex Sinaiticus
Esther 2:3-8 De Codex Sinaiticus (Codex א) is een manuscript van de christelijke bijbel geschreven in unciaal Grieks en daterend van het midden van de 4e eeuw (330–350).
Bijbel (christendom) en Codex Sinaiticus · Codex Sinaiticus en NBG-vertaling 1951 ·
Codex Vaticanus
De Codex Vaticanus (Vaticaanstad, Biblioteca Apostolica Vaticana; ook Codex B of Codex 03 genoemd;03 is de indeling volgens Gregory-Aland) is een van de oudste nog bestaande Bijbelse handschriften.
Bijbel (christendom) en Codex Vaticanus · Codex Vaticanus en NBG-vertaling 1951 ·
Concordantie
Een concordantie is een naslagwerk in boek- of digitale vorm dat zoekmogelijkheden aanbiedt bij belangrijke internationaal bekende (studie)boeken.
Bijbel (christendom) en Concordantie · Concordantie en NBG-vertaling 1951 ·
Evangelie volgens Johannes
Het Evangelie volgens Johannes (vaak kortweg Johannes genoemd) is een van de vier evangeliën in het Nieuwe Testament.
Bijbel (christendom) en Evangelie volgens Johannes · Evangelie volgens Johannes en NBG-vertaling 1951 ·
Hebreeuws
Het woord ''Israël'' in Hebreeuws schrift Klassiek Hebreeuws, ook bekend als Lesjon HaKodesj (לשון הקודש, 'de heilige taal'), is de taal van het jodendom.
Bijbel (christendom) en Hebreeuws · Hebreeuws en NBG-vertaling 1951 ·
Israëlieten
De Stele van Merneptah. Hoewel er alternatieve vertalingen zijn, vertalen de meeste Bijbelwetenschappers een set hiërogliefen met "Israël", waarmee dit de oudste vermelding van de naam Israël is. De Israëlieten (van het Griekse Ισραηλίτες, een vertaling van het Hebreeuwse: בני ישראל, b'nei yisra'el, "zonen van Israël" of "kinderen van Israël", Arabisch: بنو إسرائيل Bani Isra'il) vormden in de ijzertijd een confederatie van Semitisch-sprekende stammen in het Nabije Oosten, die gedurende de stammen- en koningsperiodes een deel van Kanaän bevolkten.
Bijbel (christendom) en Israëlieten · Israëlieten en NBG-vertaling 1951 ·
Nieuwe Testament
De kruisiging van Jezus, 1512-1516, door Matthias Grünewald Het Nieuwe Testament (Koinè: Ἡ καινὴ διαθήκη, Hē kainḕ diathḗkē; Latijn: Novum Testamentum) is het tweede deel van de christelijke Bijbel en bestaat uit 27 werken, 'boeken', die alle in het Koinè Grieks zijn geschreven.
Bijbel (christendom) en Nieuwe Testament · NBG-vertaling 1951 en Nieuwe Testament ·
Orthodoxie
Orthodoxie (Grieks: ὀρθός, orthos, recht en δόξα, doxa, mening, glorie) is letterlijk juiste aanbidding of juiste leer.
Bijbel (christendom) en Orthodoxie · NBG-vertaling 1951 en Orthodoxie ·
Oude Testament
Introductie in de Gutenbergbijbel door de vertaler Hiëronymus van Stridon in het Latijn Het Oude Testament (Latijn:Vetus Testamentum) is in het christendom het eerste deel van de christelijke Bijbel.
Bijbel (christendom) en Oude Testament · NBG-vertaling 1951 en Oude Testament ·
Protestantisme
Luther volgens de overlevering zijn 95 stellingen openbaar maakte Gedächtniskirche in Speyer, ter nagedachtenis aan het protest van de Luthersen tegen het beperken van de godsdienstvrijheid Het protestantisme is een van de drie grote stromingen binnen het christendom, naast het rooms-katholicisme en de oosters-orthodoxe kerken.
Bijbel (christendom) en Protestantisme · NBG-vertaling 1951 en Protestantisme ·
Rooms-Katholieke Kerk
Petrus (875) Andrej Roebljov (ca. 1400) De Rooms-Katholieke Kerk is met meer dan 1,2 miljard volgelingen het grootste kerkgenootschap ter wereld.
Bijbel (christendom) en Rooms-Katholieke Kerk · NBG-vertaling 1951 en Rooms-Katholieke Kerk ·
Statenvertaling
De Statenvertaling (of Statenbijbel) is de eerste officiële Nederlandstalige Bijbelvertaling, die rechtstreeks uit het oorspronkelijke Hebreeuws, Aramees en Grieks werd vertaald.
Bijbel (christendom) en Statenvertaling · NBG-vertaling 1951 en Statenvertaling ·
Textus Receptus
Textus Receptus (Latijn voor 'ontvangen/aanvaarde tekst') is de naam voor de eerste Griekse tekst van het Nieuwe Testament die door middel van de boekdrukpers verspreid werd.
Bijbel (christendom) en Textus Receptus · NBG-vertaling 1951 en Textus Receptus ·
De bovenstaande lijst antwoord op de volgende vragen
- In wat lijkt op Bijbel (christendom) en NBG-vertaling 1951
- Wat het gemeen heeft Bijbel (christendom) en NBG-vertaling 1951
- Overeenkomsten tussen Bijbel (christendom) en NBG-vertaling 1951
Vergelijking tussen Bijbel (christendom) en NBG-vertaling 1951
Bijbel (christendom) heeft 148 relaties, terwijl de NBG-vertaling 1951 heeft 76. Zoals ze gemeen hebben 13, de Jaccard-index is 5.80% = 13 / (148 + 76).
Referenties
Dit artikel toont de relatie tussen Bijbel (christendom) en NBG-vertaling 1951. Om toegang te krijgen tot elk artikel waarvan de informatie werd gehaald, kunt u terecht op: