Overeenkomsten tussen Tekstkritiek van de Bijbel en Willibrordvertaling
Tekstkritiek van de Bijbel en Willibrordvertaling hebben 9 dingen gemeen (in Unionpedia): Evangelie, Handelingen van de apostelen, Hebreeuws, NBG-vertaling 1951, Nieuwe Bijbelvertaling, Nieuwe Testament, Oude Testament, Psalmen, Septuagint.
Evangelie
Evangelie komt van het Griekse woord τό εὐαγγέλιον, euangelion, dat 'beloning voor de bode van goed nieuws (geluksbode)', 'goede boodschap' en '(christelijke) heilboodschap' betekent.
Evangelie en Tekstkritiek van de Bijbel · Evangelie en Willibrordvertaling ·
Handelingen van de apostelen
Handelingen van de apostelen (Koinè-Grieks: Πράξεις τῶν Ἀποστόλων, Práxeis tôn Apostólōn; Latijn: Actus apostolorum of Acta apostolorum, "daden van de apostelen"), vaak Handelingen genoemd of verder afgekort "Hand.", is een boek in het Nieuwe Testament van de Bijbel.
Handelingen van de apostelen en Tekstkritiek van de Bijbel · Handelingen van de apostelen en Willibrordvertaling ·
Hebreeuws
Het woord ''Israël'' in Hebreeuws schrift Klassiek Hebreeuws, ook bekend als Lesjon HaKodesj (לשון הקודש, 'de heilige taal'), is de taal van het jodendom.
Hebreeuws en Tekstkritiek van de Bijbel · Hebreeuws en Willibrordvertaling ·
NBG-vertaling 1951
Polygoonjournaal over de nieuwe Bijbelvertaling De NBG-vertaling 1951 (NBG 1951, NBG-'51, Nbg '51, NBG51) is een Nederlandse Bijbelvertaling uit 1951, geproduceerd in opdracht van het Nederlands Bijbelgenootschap (NBG).
NBG-vertaling 1951 en Tekstkritiek van de Bijbel · NBG-vertaling 1951 en Willibrordvertaling ·
Nieuwe Bijbelvertaling
De Nieuwe Bijbelvertaling (NBV) is een interconfessionele Bijbelvertaling in het Nederlands uit 2004, uitgegeven door het Nederlands-Vlaams Bijbelgenootschap en de Katholieke Bijbelstichting.
Nieuwe Bijbelvertaling en Tekstkritiek van de Bijbel · Nieuwe Bijbelvertaling en Willibrordvertaling ·
Nieuwe Testament
De kruisiging van Jezus, 1512-1516, door Matthias Grünewald Het Nieuwe Testament (Koinè: Ἡ καινὴ διαθήκη, Hē kainḕ diathḗkē; Latijn: Novum Testamentum) is het tweede deel van de christelijke Bijbel en bestaat uit 27 werken, 'boeken', die alle in het Koinè Grieks zijn geschreven.
Nieuwe Testament en Tekstkritiek van de Bijbel · Nieuwe Testament en Willibrordvertaling ·
Oude Testament
Introductie in de Gutenbergbijbel door de vertaler Hiëronymus van Stridon in het Latijn Het Oude Testament (Latijn:Vetus Testamentum) is in het christendom het eerste deel van de christelijke Bijbel.
Oude Testament en Tekstkritiek van de Bijbel · Oude Testament en Willibrordvertaling ·
Psalmen
joodse man leest psalmen bij de Klaagmuur Psalmen (Hebreeuws: תְּהִלִּים) is een van de boeken in de Hebreeuwse Bijbel.
Psalmen en Tekstkritiek van de Bijbel · Psalmen en Willibrordvertaling ·
Septuagint
Er komen in de Chester Beatty Papyrus VII delen uit Deuteronomium voor. 1 Ezra uit de Codex Vaticanus De Septuagint of Septuaginta, vaak afgekort tot LXX, het getal 70 in Romeinse cijfers, is de vertaling in het Koinè of Oudgrieks van de Tenach of Hebreeuwse Bijbel, die tussen circa 250 en 50 v.Chr.
Septuagint en Tekstkritiek van de Bijbel · Septuagint en Willibrordvertaling ·
De bovenstaande lijst antwoord op de volgende vragen
- In wat lijkt op Tekstkritiek van de Bijbel en Willibrordvertaling
- Wat het gemeen heeft Tekstkritiek van de Bijbel en Willibrordvertaling
- Overeenkomsten tussen Tekstkritiek van de Bijbel en Willibrordvertaling
Vergelijking tussen Tekstkritiek van de Bijbel en Willibrordvertaling
Tekstkritiek van de Bijbel heeft 102 relaties, terwijl de Willibrordvertaling heeft 48. Zoals ze gemeen hebben 9, de Jaccard-index is 6.00% = 9 / (102 + 48).
Referenties
Dit artikel toont de relatie tussen Tekstkritiek van de Bijbel en Willibrordvertaling. Om toegang te krijgen tot elk artikel waarvan de informatie werd gehaald, kunt u terecht op: